The unicorn is found in Mesopotamian, ancient Asian, and classical texts, so it was not unfamiliar to ancient readers. How it entered the medieval Christian imagination is, however, an interesting moment in the history of translation.
In the 3rd century BCE, a group of wealthy Jews living in Alexandria, Egypt funded a translation of the Hebrew Tanakh, or entire Old Testament, into Greek, the most widely spoken and read language of the day. The resulting translation, called the Septuagint (“The Seventy”, for the number of scholars traditionally thought to have prepared the text), is a landmark translation of the Hebrew Bible and a basis for later Christian translations. It is, however, not without its oddities. In the Hebrew text from which it was prepared, Psalm 22:22 mentions an animal called a re’em, or wild ox (“Deliver me from a lion’s mouth; from the horns of wild oxen rescue me.”) The Septuagint translator, unfamiliar with the Hebrew name, rendered it into Greek as monokerós, or unicorn (“Save me from the lion’s mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns.”) Early Christian writers, including Origen and the author of the Physiologus, assumed the translation to be accurate and added the unicorn to their pantheon of beasts. Physiologus manuscripts in many variants fanned out across Europe over the next several hundred years. The unicorn had clearly arrived. Today’s Jewish and Christian Bibles have returned to the earlier Hebrew “wild ox”.
- Francis J. Carmody, translator. Physiologus, The Very Ancient Book of Beasts, Plants, and Stones. San Francisco: Book Club of California, 1953. Presses D344p
- A modern English verse edition by a well-known Physiologus scholar, from the Latin Y translation (4th-5th century).
- Theobaldus. Physiologus de naturis duodecim animalium. Leipzig: Conrad Kachelofen, 1493. Incunabula 126
- Theobaldus. Physiologus Theobaldi Episcopi de naturis duodecim animalium, the Latin Text. Bloomington: Indiana University Press, 1964. Presses S759Th
- Modern English translation by Willis Barnstone. Woodcuts and lithographs by Rudy Pozzatti.
- A Medieval Bestiary. Boston: David Godine, 1971. Presses G555me
- Modern English translation by T. J. Elliott, with wood engravings by Gillian Taylor, of the Middle English version of Theobaldus, demonstrating the wide reach of the original.
- Richard de Fournival. Master Richard’s Bestiary of Love and Response. Northampton: Pennyroyal Press, 1985. Presses P372Ric
- Modern translation by Jeannette Beer with engravings by Barry Moser. Cleric, surgeon, translator, and bibliomane, Richard wrote his bestiary in the mid 13th century, about thirty years after the completion of the Roman de la Rose, and in French. Richard’s work is remarkable for his appropriation of the bestiary material to create a work of courtly love rich in erotic casuistics, classical and contemporary literary allusions, and reflective of the ironic style for which the courtly love genre was renown.